首页>地方文献>学位论文>  关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例

关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例

作者: 吴雯 日期:2013.01.01 点击数:0

【作者】 吴雯

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 关联理论 文化负载词 《邯郸记》 最佳关联 翻译方法

【摘要】的明示推理过程,有三方参与,包括原文作者,译者和译文读者,成功的翻译是在在原文作者与译文读者之间获得最佳关联。 《邯郸记》在汤显祖“临川四梦”中位居第二,地位仅次于《牡丹亭》。通过卢生的黄粱一梦,入木三分地揭露封建统治的黑暗腐朽,被称为是明代官场现形记。《邯郸记》英译本自 2002 年面世后,被《中华大文库》收录,在传播中国典籍文化中做出了突出贡献。 本文以《邯郸记》为研究文本,试图从关联理论视角对中国文化负载词英译进行深入的研究。作者将《邯郸记》中文化负载词分成五类,并从关联理论视角探讨文化负载词的基本翻译方法—直接翻译和间接翻译,其中直接翻译包括音译、直译,间接翻译包括意译,替代和省略。作者通过对具体的翻译方法进行案例分析,得出结论:文化负载词的翻译要以最佳关联为判断标准,根据源语读者和目的语读者认知环境的异同,对文化负载词采用不同的翻译方法,最终获得最佳关联和成功交际。 作者期望通过本文研究,对《邯郸记》的推广、文化负载词的翻译以及中国典籍的英译起一定的推动作用,为中国传统文化的传播贡献微薄之力。

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H315.9;I046

【录入时间】2013-01-01

3 0
推荐内容