从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例
【作者】 潘晓璐
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【摘要】程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 H315.9;I046
【录入时间】2013-01-01
相关文章
- 1、也谈翻译补偿--浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略 作者:叶玮玮,杨俊光 年份:2014
- 2、也谈翻译补偿:浅析汪榕培教授《邯郸记》的补偿策略 作者:叶玮玮,杨俊光 年份:2014
- 3、椿龄画蔷:又是一个痴丫头 作者:肖维青 年份:2006
- 4、汪榕培《牡丹亭》英译本文学典故翻译技巧探析 作者:李学欣 年份:2010
- 5、对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角 作者:常聪敏 年份:暂无
- 6、对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角 作者:常聪敏 年份:暂无
热点排行
推荐内容