首页>地方文献>学位论文>  从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例

从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例

作者: 潘晓璐 日期:2013.01.01 点击数:0

【作者】 潘晓璐

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 关联理论 典故 文化缺省 翻译补偿 牡丹亭

【摘要】程,翻译是一个近似于直接引语和间接引语的二次交际情景。在明示-推理的过程中,译者应努力寻求最佳关联,即以在达到充分的语境效果的同时,又不至于让读者付出不必要的认知努力。由于地理、物质、社会文化、宗教和语言上的差异,文化缺省是各个文化和语言群体里不可避免的现象。这也因此给译者准确传递文化信息带来了挑战。典故的起源同历史、传说、寓言、风俗和文学作品等密不可分,是研究文化缺省和翻译补偿的一个重要方面。本论文的目的如下:一、运用关联理论和关联翻译理论描述文化缺省和翻译补偿现象,并寻找翻译补偿的策略。二、以《牡丹亭》的三个英译本为例(分别译自白芝、汪榕培和张光前),深入探索典故翻译的策略,对比分析各种方法的优缺。为实现上述研究目的,本论文选取《牡丹亭》的典故作为分析语料,运用关联理论和关联翻译理论,尤其是“关联度”、“语境效果”、“最佳关联”,指导分析文化缺省和翻译补偿,并对所选案例进行对比研究,寻找典故的最佳翻译策略。

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H315.9;I046

【录入时间】2013-01-01

3 0
推荐内容