生态翻译视角下《牡丹亭》三个英译本的比较研究
【作者】 姜琳园
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【摘要】依据汰弱留强的自然法则,从“三维转换”实践层面对译文的优劣做出评价,自2001创立起被广泛应用于文本翻译。本文试图将该理论运用于戏曲翻译中,通过对伯奇、张光前和汪榕培分别翻译的《牡丹亭》三个英译本的翻译特点剖析了译者在“语言维”、“交际维”和“文化维”等方面所使用的三位转换策略,从而证明该理论对戏曲翻译的适用性。笔者希望通过本文的讨论,能够从生态翻译理论视角对昆曲翻译做出新的探讨。
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 H315.9;I046
【录入时间】2012-01-01
相关文章
- 1、生态翻译视角下《牡丹亭》三英译本的比较研究 作者:姜琳园 年份:暂无
- 2、江儿水——选自《牡丹亭:寻梦》 作者:暂无 年份:1981
- 3、忒忒令——选自《牡丹亭:寻梦》 作者:暂无 年份:1981
- 4、《牡丹亭》续作探考 作者:赵天为 年份:2010
- 5、牡丹亭:杜丽娘 作者:张小晶 年份:2012
- 6、论《牡丹亭》的和谐 作者:辜霞,甄山川 年份:2012
热点排行
推荐内容