首页>地方文献>学位论文>  《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究

《牡丹亭》称谓语的英译语料库辅助研究

作者: 禹琳琳 日期:2012.01.01 点击数:0

【作者】 禹琳琳

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 《牡丹亭》 称谓语 翻译 文化

【摘要】本。本文作者借助平行语料库,通过定性与定量相结合的方法,对两个文本进行详细的对比与分析。该研究表明,由于英汉社会制度和文化的不同从而造成了称谓的不同。英汉称谓系统有共性也有差别,但在其翻译过程中,汪榕培并未追求字对字的翻译,而是本着“传神达意”的原则,创造性地准确再现了剧中各色人物间不同称谓的转换。具体表现在以下几个方面:第一,英汉称谓语主要分为两大类:亲属称谓语和社会称谓语。对《牡丹亭》中称谓语的翻译,汪榕培根据动态对等和翻译补偿等翻译理论,主要运用的翻译方法有:对应翻译法,词性转换法和增译,省略法。第二,汉语称谓系统庞大复杂,同一称谓语,发话人不同,其所含感情及意义则不尽相同;不同称谓语,发话人不同,使用场合不同,可用来指示同一受话人。在翻译中汪榕培灵活变通,力争在目的语读者及文化中再现原著称谓文化之精华。

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H315.9

【录入时间】2012-01-01

3 0
推荐内容