传统戏剧中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例
【作者】 杨玲
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【关键词】 文化转向 文化转向 古典戏剧 古典戏剧 文化因素 文化因素 《牡丹亭》 《牡丹亭》
【摘要】是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 H059
【录入时间】2012-01-01
相关文章
- 1、论《牡丹亭》中文化因素的翻译 作者:杨玲 年份:2012
- 2、道德和法律:古典戏剧的现代解读 作者:陈国祥 年份:2008
- 3、“至情”女性杜丽娘的现代意识 作者:何京敏 年份:2007
- 4、新词催泪落情场,情种传来《牡丹亭》 : 明、清《牡丹亭》研 作者:程华平 年份:1993
- 5、读名著 品爱情 走四方 作者:雨蔚 年份:2005
- 6、同中见异,异中有同-试比较朱丽叶与杜丽娘的形象 作者:余三定 年份:1983
热点排行
推荐内容