首页>地方文献>学位论文>  传统戏剧中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例

传统戏剧中文化因素的翻译:以《牡丹亭》英译本为例

作者: 杨玲 日期:2012.01.01 点击数:0

【作者】 杨玲

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 文化转向 文化转向 古典戏剧 古典戏剧 文化因素 文化因素 《牡丹亭》 《牡丹亭》

【摘要】是近年来,翻译学的重点逐渐转移到文化层面,关于翻译与文化关系的研究开始盛行,“文化转向”概念被广泛接受。这一概念打破了过去传统的翻译观,引入新的翻译视角,为翻译开辟了新的道路,进一步促进了翻译的发展。汤显祖的“临川四梦”之一《牡丹亭》是中国著名古典戏曲的传世之作,它的情节、主题和语言都影响极大。《牡丹亭》和《红楼梦》、《西厢记》并称为中国历史上三大经典爱情故事。《牡丹亭》全剧55出,引经据典、文字优美。但当人们对汤显祖才华钦佩的同时,如何将原文中的文化因素尽可能的在译文中保留,这对翻译者是个不小的考验。目前《牡丹亭》的英译本主要有三个,分别是Cyril Birch,张光前和汪榕培的英译本。本文通过对这三个译本中文化因素翻译的对比,旨在探讨不同翻译策略影响下,译本的不同以及如何翻译才能最多的传达原文的信息,更好的将中国传统文化发扬光大。

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H059

【录入时间】2012-01-01

3 0
推荐内容