对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
【作者】 常聪敏
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【摘要】对比研究《牡丹亭》两个译本中文化负载词的翻译:关联理论视角
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 O342;I044;O212.1;S685.11;G256.2
【录入时间】2011-01-01
相关文章
- 1、对比研究《牡丹亭》两个英译本中文化负载词的翻译:关联理论视角 作者:常聪敏 年份:暂无
- 2、关联理论视域下文化负载词的翻译:以汪榕培英译《邯郸记》为例 作者:吴雯 年份:暂无
- 3、从认知图式理论视角看文化负载词翻译:以汪译《牡丹亭》为例 作者:林佳 年份:2011
- 4、翻译观与翻译实践应是统一的——兼谈翻译研究不宜偏谈理论 作者:陈刚 年份:2005
- 5、挽断罗衣留不住,闻琴解佩神仙侣:从晏殊《木兰花》看文化负载 作者:张曼 年份:2011
- 6、从关联理论看文化缺省与翻译补偿:以《牡丹亭》典故英译为例 作者:潘晓璐 年份:暂无
热点排行
推荐内容