首页>地方文献>学位论文>  试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例

试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例

作者: 黄采苹 日期:2011.01.01 点击数:0

【作者】 黄采苹

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 功能主义 功能主义 目的论 目的论 中国古典戏剧 中国古典戏剧 翻译策略 翻译策略 多元化 多元化

【摘要】概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H315.9

【录入时间】2011-01-01

3 0
推荐内容