首页>地方文献>学位论文>  互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本

互文性与翻译:从互文性视角评析《牡丹亭》两个英译本

作者: 李粟 日期:2008.01.01 点击数:0

【作者】 李粟

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 互文性 互文性 翻译 翻译 《牡丹亭》 《牡丹亭》

【摘要】译本的研究现状,接着从互文性这一概念的理论来源着手,着重介绍了有关“互文性”的不同定义,并基于Norman Fairclough对“互文性”的分类提出笔者自己关于互文性的定义和分类的观点,将互文性置身于翻译实践中,结合《牡丹亭》的两个译本(汪榕培译和Cyril Brich译)及《牡丹亭》原文本自身特点,借用Norman Fairclough的“显性互文性”及“成构互文性”两大分类,从引用、戏拟、典故和体裁、规范等方面就两译本进行对比分析,总结归纳两个译本的特点,揭示互文性理论能够对译者理解原文本、恰当创造目的文本产生积极作用,并填补了从互文性角度对比分析《牡丹亭》两个译本的空白。 本文主要由两大部分构成,作者对全文内容共分五章进行具体阐述。第一部分是对互文性和翻译之间关系的探讨。第一章引言部...

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H315.9

【录入时间】2008-01-01

3 0
推荐内容