汪榕培英译《邯郸记》的文化传输:以目的论为视角
【作者】 杨丽丽
【作者联系方式】暂无
【会议名称】暂无
【会议地点】暂无
【关键词】 翻译研究 翻译研究 文化 文化 目的论 目的论 纪实翻译 纪实翻译 工具翻译 工具翻译
【摘要】授在翻译中国古典文学作品过程中,对文化因素的处理。 作为本文理论支撑的是德国功能派翻译理论,其代表人物有莱斯(Reiss)、汉斯·弗梅尔(Hans Vermeer)和诺德(Nord)等。他们把翻译看作是交流行为,认为翻译研究的中心是文化转化而并非语言转换。译文的目的是翻译的最高准则,一切翻译行为都应该围绕该目的进行。 汪榕培教授的翻译目的是把中国古典文化的真正面貌和精髓展现给世人,向世界传扬中国传统文化,为此他选择了地方戏曲—《邯郸记》作为翻译对象。汪榕培教授以“传神达意”为翻译宗旨,这一原则在他的翻译实践中贯彻始终。 本论文从文化词、典故和语言文化三个方面来分析汪榕培教授《邯郸记》英译本对文化差异的处理。通过对原文和译文中典型例句的分析,得出汪榕培教授翻译这些具有文...
【召开年】暂无
【载体】暂无
【出版社】暂无
【所属分类】 I046
【录入时间】2009-01-01
相关文章
- 1、目的论理论下的《牡丹亭》两译本的文化负载词对比分析 作者:缑月 年份:暂无
- 2、《牡丹亭》两译本的文化分析:从目的论的角度 作者:熊灵燕 年份:暂无
- 3、从互文性理论谈《牡丹亭》中互文符号的翻译 作者:林雪 年份:暂无
- 4、互文性视域下的《牡丹亭》及其翻译研究:A Comparat 作者:王思雪 年份:暂无
- 5、《牡丹亭》两译本的文化分析 作者:熊灵燕 年份:暂无
- 6、试论古典戏剧的功能主义翻译:以《牡丹亭》为例 作者:黄采苹 年份:暂无
热点排行
推荐内容