首页>地方文献>学位论文>  从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现

从翻译美学的视角看白之《牡丹亭》唱词英译美的再现

作者: 吴玲 日期:2008.01.01 点击数:0

【作者】 吴玲

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 《牡丹亭》唱词 《牡丹亭》唱词 英译 英译 美的再现 美的再现 翻译美学 翻译美学

【摘要】亦可称为曲文),属于诗歌的范畴,极富情趣,是极美的文学语言。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对白之教授的《牡丹亭》唱词英译中美的再现进行尝试性的研究。翻译美学植根于中国本土,有鲜明的民族特色,探讨美学对译学的意义。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现。文学作品中独特的美学特质决定了翻译美学是研究文学作品中的美及其译文中美的再现极其重要的领域。笔者认为,运用美学理论来探索文学翻译,意义深远。尤其对于《牡丹亭》唱词这一极美的文学语言进行分析和研究,翻译美学提供了合适的视角,因为中国古典戏曲文学的本质是审美。原文中的美通过哪些审美品质表现出来,译者如何展现原文中审美品质,使译入语读者充分感受唱词中的美,为本文的研究目标。简而言之,寻找原文的美,挖掘出译文如何再现原文的美为本文研究的核心问题。作...

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 H315.9

【录入时间】2008-01-01

3 0
推荐内容