首页>地方文献>学位论文>  以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本

以诠释学视角解读《牡丹亭》不同英译本

作者: 杜丽娟 日期:2008.01.01 点击数:0

【作者】 杜丽娟

【作者联系方式】暂无

【会议名称】暂无

【会议地点】暂无

【关键词】 诠释哲学 诠释学 理解的历史性 视角 视域融合 牡丹亭 效果历史 翻译研究

【摘要】,及其对翻译研究的不容忽视的启示和意义,同时结合《牡丹亭》三个英译本,对其文化词语和典故的翻译特色和翻译风格,以及诗歌部分的翻译风格进行了分析和比较,目的在于利用诠释学视角研究说明由不同译者翻译会产生不同译本的原因。本文所用的《牡丹亭》三个英译本:由加利福尼亚大学西里尔伯奇的《牡丹亭》英译本;大连外国语大学教授汪榕培的英译本和中国科技大学张光前教授的英译本。这三个英译本都是参照由徐朔方和杨笑梅校注的《牡丹亭》中文版本.本文分析了三个译本在具体实例处理上的优缺点后,得出的结论仅供讨论:译者的不同的文化背景、不同译者理解的历史性差异,不同译者的前见解差异等等导致了不同的英译。因此,不同的译者采取的翻译策略会存在很大的差异性。结论中进而指出了伽达默尔诠释学对翻译研究的积极意义:它不仅强有力的说明产生不同...

【召开年】暂无

【载体】暂无

【出版社】暂无

【所属分类】 TS9;TS8

【录入时间】2008-01-01

3 0
推荐内容