首页>地方文献>报纸>  “日本梅兰芳”上海聊说《牡丹亭》

“日本梅兰芳”上海聊说《牡丹亭》

作者: 出版日期:2009.08.28 点击数:0

【报纸名称】:巢湖晨刊

【出版日期】2009.08.28

【版次】第10版(新闻/文化)

【入库时间】20110110

【全文】

“我将尽力表现杜丽娘之美。”日本国宝级歌舞伎大师坂东玉三郎27日在上海对中日两国媒体如是说。 

由坂东玉三郎领衔主演的中日版昆曲《牡丹亭》将于今年11月在上海兰心大戏院公演。这将是中日版《牡丹亭》自去年问世后首次亮相昆曲“重镇”上海。

27日,在日本驻上海总领事官邸,一袭黑色西服的坂东玉三郎携苏州昆剧院的创作演出班底亮相,并讲述他个人心目中的《牡丹亭》和杜丽娘。

有“日本梅兰芳”美誉的坂东玉三郎,其祖父一辈就曾与中国京剧大师梅兰芳结缘。上世纪80年代,坂东玉三郎曾专程到北京,向梅兰芳之子梅葆玖学习京剧《贵妃醉酒》的步法、甩袖等技艺。自2007年起,坂东从一个不懂汉语的“昆曲门外汉”,一步步向中国“杜丽娘”的角色迈进。他拜师昆曲名家张继青等,从一颦一笑学起,最终得圆以男旦身份出演《牡丹亭》的心愿。

在坂东玉三郎看来,《牡丹亭》是汤显祖的晚期作品,在杜丽娘的青春形象背后,其实还蕴藏着汤显祖本人对人生的感悟。坂东举例道,比如杜丽娘对“春天离去”的理解,又比如在《离魂》一折中杜丽娘说出了不少富有哲理的话。坂东认为,这都是自己在演出中需要表达的内涵。

“《牡丹亭》中还表达了中国人独特的生死观,之前我以为杜丽娘死了就是死了,但是演了《回生》这一折,才发现‘起死回生’的意义,这是中国文化对生死的表达。”坂东玉三郎说。

当被问及“究竟哪些细节是演出难点”时,坂东坦言,掌握昆曲对白仍有一定难度。他透露,自己扮演的“杜丽娘”在与中国小生俞玖林饰演的“柳梦梅”对戏时,还是需要靠记忆力,背诵大段对白。他说,在理解中日两国语言表达习惯上的一些差异后,自己能进一步入戏。

坂东玉三郎还对记者说,中国的《牡丹亭》故事在日本具有相当的艺术影响力,中国的昆曲与日本的歌舞伎表演既有相似之处,也有一些差别,不同文化的艺术表达是可以互通的。

应记者之邀,未着戏装的坂东玉三郎还在记者会现场“秀”了自己理想中“杜丽娘”的眼神及手势。

据了解,比照曾在京都、北京、苏州等地上演30多场的中日版《牡丹亭》,11月亮相上海的版本中,坂东玉三郎的戏将更加丰满。自即日起,坂东玉三郎将排演《写真》《幽媾》两折,使之与《游园》《惊梦》《离魂》《回生》等完美结合。

中日版《牡丹亭》曾是昆曲界向北京奥运会献礼的作品之一,今年11月的上海演出则被列为上海国际艺术节重点剧目之一,同时也表达中日艺术家对中国2010年上海世界博览会的美好祝愿。

坂东玉三郎很有信心地说:“我将努力再现原著作者希望表达的感情和氛围。”

(新华社上海8月27日专电 记者 许晓青)

3 0
相关文章
推荐内容