青春版《牡丹亭》首次来鲁演出
【副篇名】原汁原味昆曲展现缠绵爱情
【报纸名称】:
【出版日期】2013.10.14
【版次】A10版: 大观
【入库时间】20131120
【全文】
商报消息(记者窦昊)2004年,由台湾著名作家白先勇改编的青春精华版昆曲《牡丹亭》一经推出便风靡海内外,将昆曲这一传统文化再次推向了大众尤其是年轻一代的面前。10月10日下午,青春版《牡丹亭》团队首次来鲁,并在山东大学举行了学术讲座、新闻发布会及示范演出等,让到场师生了解了昆曲艺术,重温国粹经典,近距离领略了中华传统文化的魅力。据悉,作为十艺节的献礼剧目,昆曲《牡丹亭》将于10月18日晚、19日晚在山东省会文化艺术中心大剧院公演两场。
山大学子现场“惊梦”
在10月10日的学术讲座之后,青春版《牡丹亭》的演职人员将该剧的第一出《惊梦》向山大学子演出。据了解,青春版《牡丹亭》共分七出,分别是《惊梦》、《写真》、《离魂》、《冥判》、《拾画》、《幽媾》、《回生》。该剧讲述杜丽娘因梦与书生柳梦梅结缘而心生爱意,杜丽娘因爱而死,又因爱而复生,最终两人终成眷属。在网络流行的“情不知所起,一往而深”正是该剧中的台词。
在演出现场,清丽的唱腔、绚丽的服饰让传统的昆曲表现形式焕然一新,展示了昆曲“写意诗化、细致典雅”的独特魅力,动人的曲调、情感的共鸣,几乎让人忘却了这剧目是出自四百年前的古人之手。
记者了解到,昆曲是我国传统戏曲中最古老的剧种之一,明清时期曾一度在中国戏坛上占有统治地位,但从上个世纪初以来,一直遭到传承危机,已有渐渐退出舞台的趋势。白先勇先生领衔打造、由苏州昆剧院主要排演的青春版《牡丹亭》在台北首演,10年来在两岸三地20多个城市演出并多次赴国外演出,取得轰动效果,将昆曲这一传统文化再次推向了大众尤其是年轻一代的面前。
重新编排让昆曲更好看
郭德纲曾经说过,昆曲太雅,雅到头来少有人懂就变成了俗。但是在记者看来,如今的人看不懂昆曲更多是因为方言隔阂的问题。但是青春版《牡丹亭》在山大上演时,却让来自全国各地的学子们深深入迷,除了演员深厚的功底、精致的舞美之外,舞台旁的提词器起到了相当大的作用:每一句念白和唱词都会在提词器中显示,而唱词更标识出其曲牌名,让人一目了然。
青春版《牡丹亭》制作人蔡少华也坦言,该剧之所以在海外比国内还火热,更多的原因是因为唱词的不易懂。“昆曲翻译成外文之后基本上都成了大白话,但是国内的观众听到的则是原汁原味的古汉语,没有点古汉语功底真不太容易弄懂。”蔡少华说。但有了提词器之后,观众更容易理解剧目,因此也更容易进入角色。在演出现场,来自济南一中的张启锐说:“虽然看到的台词不能完全明白,但是通过中学学过的古文基础,结合舞台人物的演出,我完全能够理解剧目传递出来的意境和情感。看完之后,对于培养古汉语的兴趣和提高能力还是有帮助的。”
据了解,该剧曾先后荣膺国家昆曲艺术抢救、保护和扶持工程重点扶持优秀剧目、国家舞台艺术精品工程重点资助剧目,并入选第十届中国艺术节,将于2013年10月18日晚、19日晚在山东省会文化艺术中心大剧院公演两场。这也是青春版《牡丹亭》第一次来到山东献演。