30年前把《小花》译成日文为明天在东京上映的《梅兰芳》担任
【报纸名称】:
【出版日期】2009.03.06
【版次】第A05(综合新闻)
【入库时间】20101230
【全文】
本报记者李婷 在中日版《牡丹亭》的工作团队中,主演坂东玉三郎先生的身边总是有一位面容和善、胖胖的中年男士。在前几天坂东先生与媒体进行的见面会上,为坂东担任翻译的中年男士汉语流利、优美,几乎“震倒”了在场记者,一经问询,才知道,这位中年男士竟是日本东京大学艺术系教授、著名汉学家、中国电影史专家刈间文俊先生! 独立翻译制作的第一部中国电影是《小花》 1977年,中国电影开始进入日本,当时还是学生的刈间文俊尝试着把一些中国电影的台词译成日文,在翻译和实践了两年多的时光后,刈间文俊遇到了中国当代电影史上具有重要影响和地位的《小花》,“我独立翻译并制作字幕的第一部中国电影就是《小花》。 ” 此后,他又担任了《从奴隶到将军》、《天云山传奇》等中国电影的翻译工作,刈间文俊觉得那时的日本观众“不是为了娱乐看中国电影,而是把中国电影当做了解中国社会发展与民众喜怒哀乐的一个重要窗口。 ”而他本人由于选择了“中国电影史”作为研究和授课的主攻方向,也观看了大量中国电影,“我们当时连打倒‘四人帮’的新闻纪录电影都看。 ” 让日本人刮目相看的中国电影 专门翻译陈凯歌和田壮壮作品的刈间文俊对陈凯歌的《黄土地》非常推崇,“日本观众对《黄土地》之前的中国电影几乎抱着好奇之心,可是当这部电影翻译播放之后,大家反响强烈,没有想到这部中国电影的艺术性如此之高。观众与评论界立刻对中国电影刮目相看了。 ” 艺术性让日本观众印象深刻的中国电影,不久又取得了另一个同样不容忽视的成绩——陈凯歌执导的《霸王别姬》进入了以前只播放美国大片的日本一类院线,商业发行取得巨大成功。“因为《霸王别姬》是一部内行与外行都能看的电影。 ”刈间文俊只用一句话就总结了该片的成功所在。 由于刈间文俊是张艺谋、陈凯歌、田壮壮在日本最铁的哥们儿。 3月7日,将要在东京上映的陈凯歌的新片《梅兰芳》请刈间文俊担任了“监修”——在该片的日文字幕制作完成后,刈间文俊对照中文版的台词再进行一次核对,“我不对一遍,凯歌不放心。 ” “我受他的影响开始看戏,参与其事很高兴” 刈间文俊自称是坂东玉三郎的忠实观众,“大约在1997年,坂东先生在北京与梅葆玖先生探讨京剧的话题时,我为他翻译。就这样从一个台下的观众成为他的一个朋友了。 ”其时,刈间文俊在北京大学担任客座教授。 “我受他的影响开始看戏,看昆曲,我感受到了昆曲的美。是他带给了我这个转变。 ”刈间文俊对已拥有相当地位的坂东玉三郎从零开始学习昆曲,非常佩服:“他这么认真地学习,太不容易了。我很高兴来帮他的忙。 ”