向世界推介“中国的莎士比亚”汤显祖
【报纸名称】:
【出版日期】2014.08.19
【版次】第09版:专版
【入库时间】20140920
【全文】
本报讯 (记者 陈熙涵)近年来,上海外语教育出版社不仅在教材出版、学术出版领域成果斐然,在大众学术普及出版领域也不时有力作推出。在今天落幕的2014上海书展上,由外教社出版的、由中国著名典籍英译专家汪榕培教授领衔翻译的《汤显祖戏剧全集》(英文版),引起了读者们极大兴趣。
1616年是个特殊的年份,英国的莎士比亚和中国的汤显祖这两位戏剧史上伟大的戏剧家在这一年辞世。这处于同一时代的两位伟大戏剧家,在世界文坛上得到的待遇如此冷热不均,从一个侧面反映了近代以来中国文化在世界上的弱势地位。近年来,随着中国文化的影响力逐步提升,有越来越多的戏剧研究者发现并肯定了汤显祖在世界戏剧史上的重要地位,并把他的作品及其背后的戏剧美学与观念重新分析和研究。比如《牡丹亭》就常被拿来跟莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》、《冬天的故事》相比较,日本著名戏曲史专家青木正儿在1916年出版的《中国近世戏曲史》中首次将汤显祖与莎士比亚相提并论。还有学者以佛洛伊德心理分析理论来观照汤显祖剧作中“超现实”的梦境,分析了潜意识对现实的投射。
《汤显祖戏剧全集》(英文版)的出版,是为“中国文化走出去”做的一件扎扎实实的工作。汪榕培教授对昆曲、评弹等中国传统戏曲艺术情有独钟,早在上世纪90年代就开始翻译《牡丹亭》,最近几年还完成了“玉茗堂四梦”及《紫箫记》的翻译工作,由他领衔的《汤显祖戏剧全集》(英文版)不但为国内外学者提供了全面认识汤显祖戏剧成就的契机,也让广大英语世界的读者得以一览汤显祖戏曲的动人之处和深邃意境。据悉,上海外语教育出版社近年来先后从英美国家引进高质量英译本,出版了汉英对照《水浒传》、《红楼梦》,受到了国内外学界好评。目前,“外教社中国文化汉外对照丛书”已达30余种,该丛书成为了向世界介绍中国文化的重要窗口。